<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>


    <rss version="2.0"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
         xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">
        <channel>
            
                
                    <ttl>60</ttl>
                    <title>Universität Bremen - Sommersemester 2014: Besuch aus Shanghai + Bruchs 3. Sinfonie</title>
                    <link>https://www.uni-bremen.de/orchester-chor/ueber-uns/konzertarchiv/sommersemester-2014-besuch-aus-shanghai-bruchs-3-sinfonie</link>
                    <description>Sommersemester 2014: Besuch aus Shanghai + Bruchs 3. Sinfonie</description>
                    <language>de</language>
                    <copyright>Universität Bremen</copyright>
                    <pubDate>Fri, 06 Mar 2026 00:51:47 +0100</pubDate>
                    <lastBuildDate>Fri, 06 Mar 2026 00:51:47 +0100</lastBuildDate>
                    <atom:link href="https://www.uni-bremen.de/orchester-chor/ueber-uns/konzertarchiv/sommersemester-2014-besuch-aus-shanghai-bruchs-3-sinfonie/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/>
                    <generator>Universität Bremen</generator>
                
                
                    
                
                    
                        <item>
                            <guid isPermaLink="false">content-106720</guid>
                            <pubDate>Wed, 04 Mar 2026 23:43:54 +0100</pubDate>
                            <title>Die beiden Chöre singen gemeinsam.</title>
                            <link>https://www.uni-bremen.de/orchester-chor/ueber-uns/konzertarchiv/sommersemester-2014-besuch-aus-shanghai-bruchs-3-sinfonie#c106720</link>
                            
                            <description>&amp;lt;p&amp;gt;In den folgenden Tagen probten beide Chöre intensiv zusammen und gaben gemeinsam zwei Konzerte.&amp;amp;nbsp;Beim Treffen in Shanghai hatten die beiden Dirigentinnen sich bereits auf Lieder verständigt gehabt, die beide Chöre zu Hause vorbereiten und gemeinsam singen wollten. Auf dem gemeinsamen musikalischen Programm sollten als Reverenz an die deutsche Musikkultur deutsche Lieder und als Reverenz an die chinesische Musikkultur chinesische Lieder stehen. Die Auswahl der drei gemeinsam zu singenden deutschen Lieder setzte eine Idee von &amp;lt;span lang=&amp;quot;zh&amp;quot; dir=&amp;quot;ltr&amp;quot;&amp;gt;Hailun Chu&amp;lt;/span&amp;gt;, der chinesischen Dirigentin, um, die nicht nur Felix Mendelssohn Bartholdy, sondern auch seine Schwester Fanny Hensel kennt und schätzt.&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; Die chinesischen Lieder hatte der Chor der Universität Bremen bereits im Konzert in Shanghai in einer Aufführung durch den Partnerchor allein gehört. Besonders das moderne Arrangement des chinesischen Liedes „Tuberose“ mit kleinen Bewegungselementen hatte dem deutschen Chor sehr gefallen. Es enthält ein Solo für eine Männerstimme, das der chinesische und der deutsche Solist, &amp;lt;span lang=&amp;quot;zh&amp;quot; dir=&amp;quot;ltr&amp;quot;&amp;gt;Yang Jie &amp;lt;/span&amp;gt;und Patrick Köhn, gemeinsam gesungen haben. Die Aufführung dieses Liedes wurde auf Video aufgezeichnet und ist auf YouTube zu &amp;lt;a class=&amp;quot;externalLink&amp;quot; href=&amp;quot;https://www.youtube.com/watch?v=szeOB8DcA3I&amp;quot; target=&amp;quot;_blank&amp;quot; title=&amp;quot;Öffnet externen Link in neuem Fenster&amp;quot;&amp;gt;sehen&amp;lt;/a&amp;gt;&amp;amp;nbsp;und zu hören.&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;br /&amp;gt; Die praktische Zusammenarbeit beider Chöre war ausgesprochen leicht, da beide Chöre sich gut auf Englisch verständigen konnten. Wirklich harte Arbeit aber war es für den deutschen Chor vorher gewesen, die chinesischen Texte auswendig zu lernen. Doch nachdem diese Klippe gemeistert war, stellte sich heraus, dass es sich in der vokalreichen chinesischen Sprache ganz ausgezeichnet singen lässt. Der Bremer Chor dankt seinem Chormitglied, der Austauschstudentin Yi Yang aus Qingdao, herzlich für die geduldige Hilfe beim Erlernen der richtigen chinesischen Aussprache.&amp;lt;/p&amp;gt;</description>
                            
                            <category>Content</category>
                            
                            
                        </item>
                    
                
                    
                        <item>
                            <guid isPermaLink="false">content-108040</guid>
                            <pubDate>Wed, 04 Mar 2026 23:43:54 +0100</pubDate>
                            <title>Beitrag des Orchesters der Universität Bremen</title>
                            <link>https://www.uni-bremen.de/orchester-chor/ueber-uns/konzertarchiv/sommersemester-2014-besuch-aus-shanghai-bruchs-3-sinfonie#c108040</link>
                            
                            <description>&amp;lt;p&amp;gt;Neben den beiden Chören wirkte auch das Orchester der Universität an den gemeinsamen Konzerten mit. Einige Mitglieder des Orchesters waren gemeinsam mit dem Chor für die Aufführung von Orffs Carmina Burana in der Fassung für Chor, Klavier und Schlagzeug mit nach China gefahren. In Bremen beteiligte sich deshalb auch das Orchester an den gemeinsamen Konzerten und trug als Hauptwerk eine typisch deutsche romantische Sinfonie zum Konzert bei.&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Der Komponist Max Bruch ist in Deutschland heute vor allem für sein Violinkonzert bekannt; er hat den um eine Generation älteren Felix Mendelssohn Bartholdy stets als den aus seiner Sicht größten deutschen Komponisten (neben Mozart) verehrt. Bruchs Sinfonien sind selbst zu seinen Lebzeiten relativ wenig bekannt geworden. Dabei sind seine Melodien von hinreißender Schönheit und außerordentlicher Komplexität und perfekt auf die Instrumente zugeschnitten, für die er sie komponiert: etwa das gesangliche Hornthema im ersten Satz der dritten Sinfonie oder das rhythmisch hochdifferenzierte, melodisch wendige und knifflige Thema der Geigen im ersten Satz oder das spukhafte Fagottthema im dritten Satz derselben Sinfonie. Doch all das und die Transparenz des musikalischen Satzes trafen bei seinen Zeitgenossen, die damit beschäftigt waren, sich zwischen Wagner und Brahms zu entscheiden, auf nur mäßiges Interesse. Für uns Heutige ist Bruchs Fortentwicklung des Mendelssohn‘schen Klangideals hinein ins größer besetzte und in den Mittelstimmen ausdifferenzierte spätromantische Orchester – besonders beeindruckend im zweiten Satz seiner dritten Sinfonie - dagegen eine Entdeckung.&amp;lt;/p&amp;gt;</description>
                            
                            <category>Content</category>
                            
                            
                        </item>
                    
                
                    
                        <item>
                            <guid isPermaLink="false">content-108034</guid>
                            <pubDate>Wed, 04 Mar 2026 23:43:54 +0100</pubDate>
                            <title>Besuchsprogramm in Bremen und Hamburg für den chinesischen Chor</title>
                            <link>https://www.uni-bremen.de/orchester-chor/ueber-uns/konzertarchiv/sommersemester-2014-besuch-aus-shanghai-bruchs-3-sinfonie#c108034</link>
                            
                            <description>&amp;lt;p&amp;gt;Neben den Konzerten und der hautnahen Erfahrung von deutschem Alltag durchs Leben in deutschen Haushalten wurde den chinesischen Gästen natürlich auch ein möglichst vielfältiges Programm angeboten: ein offizieller Empfang im Rathaus durch den Bremer Altbürgermeister Dr. Henning Scherf, durch die Konrektorin der Universität Bremen, Prof. Dr. Yasemin Karakaşoǧlu sowie durch die Leiterin des Bremer Konfuzius-Instituts, Prof. Jianping Zhang, ein Einblick ins deutsche politische Leben durch einen Empfang in der Bremer Bürgerschaft durch Dr. Anja Eckhardt, eine Vorführung deutscher Markenprodukte durch eine Besichtigung des Sebaldsbrücker Mercedes-Werkes und des Chocoversums (Hachez-Schokolade) in Hamburg, eine Stadtführung durch Bremen und durch Hamburg mit Hafenrundfahrt und Gelegenheit zum Shoppen. Zum Abschluss des Besuchs haben die Bremer Mitglieder aus Chor und Orchester ihre chinesischen Gäste zu einem großen Grillabend mit selbst gemachten Salaten an den Uni-See eingeladen. Das Bremer Wetter spielte mit; es war ein wunderbar warmer Sommerabend. Während langsam die Sonne über dem Uni-See unterging, badeten und spielten beide Chöre in kleinen Gruppen gemeinsam im See, spielten Wikinger, sangen gemeinsam zur Gitarre oder hockten einfach nur an den verglühenden Grillfeuern und rösteten Marshmallows.&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Dieser Besuch des Chors der Shanghai University ist von der Karin und Uwe Hollweg Stiftung, von der Waldemar Koch Stiftung, von der Sparkasse Bremen, von der Universität Bremen und vom Förderverein Universitätsmusik an der Universität Bremen e.V. großzügig unterstützt worden. Die Universitätsmusik dankt allen sehr herzlich.&amp;lt;/p&amp;gt;</description>
                            
                            <category>Content</category>
                            
                            
                        </item>
                    
                
                    
                        <item>
                            <guid isPermaLink="false">content-45528</guid>
                            <pubDate>Wed, 04 Mar 2026 19:22:16 +0100</pubDate>
                            <title>Programm, Ausführende und Konzertdaten </title>
                            <link>https://www.uni-bremen.de/orchester-chor/ueber-uns/konzertarchiv/sommersemester-2014-besuch-aus-shanghai-bruchs-3-sinfonie#c45528</link>
                            
                            <description>&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;Konzert Sonnabend, 19. Juli 2014, 20 Uhr, Gutsscheune Stuhr/Varrel&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;- &amp;lt;a class=&amp;quot;download&amp;quot; href=&amp;quot;t3://file?uid=54897&amp;quot; target=&amp;quot;_blank&amp;quot; title=&amp;quot;Leitet Herunterladen der Datei ein&amp;quot;&amp;gt;Programmblatt&amp;lt;/a&amp;gt; zum Herunterladen&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;ol&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;Alexander &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;ru&amp;quot;&amp;gt;Tscherepnin&amp;lt;/span&amp;gt; (1899 – 1977): Sonatina für Pauken und Orchester op. 56&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert 1954 nach der Fassung für Pauke und Klavier von 1939&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Max Bruch (1838 – 1920): Symphonie Nr. 3 E-Dur, komponiert 1882&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;Coaching&amp;lt;/span&amp;gt; Streichinstrumente: Annette Behr-König (Bremer Philharmoniker)&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;Coaching&amp;lt;/span&amp;gt; Holzblasinstrumente: Daisuke Nagaoka (Bremer Philharmoniker)&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;Coaching&amp;lt;/span&amp;gt; Blechblasinstrumente: Stefan Ruf (Bremer Philharmoniker)&amp;lt;br /&amp;gt; 	Korrepetition Chorproben: Stefanie Adler&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Christian Süssle/Pauke, Orchester der Universität Bremen (Konzertmeister: Sören Schulze), Leitung Susanne Gläß&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/li&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 – 1847): „Die Nachtigall“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Nr. 4 aus „6 Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass. Im Freien zu singen“, op. 59&amp;lt;br /&amp;gt; 	Text: Johann Wolfgang von Goethe, komponiert Juni 1843&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 – 1847): „Ruhetal“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Nr. 5 aus „6 Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass. Im Freien zu singen“, op. 59&amp;lt;br /&amp;gt; 	Text: Ludwig Uhland, komponiert März 1843&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Fanny Hensel (1805 – 1847): „Im Wald“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Nr. 6 aus „Gartenlieder – Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass“, op. 3&amp;lt;br /&amp;gt; 	Text: Emanuel Geibel, veröffentlicht 1846&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Chöre der Shanghai &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;University&amp;lt;/span&amp;gt; und der Universität Bremen, Leitung Susanne Gläß&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/li&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;第一场赴德演出曲目&amp;lt;br /&amp;gt; 	中国近现代创作歌曲&amp;lt;/span&amp;gt; Die Entstehung der heutigen Lieder&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;天 路&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 屈塬 词&amp;amp;nbsp; 印青 曲&amp;amp;nbsp; 王千一编配&amp;lt;/span&amp;gt; „Himmlische Straße”&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Yin Qing&amp;lt;/span&amp;gt;, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Wang Qianyi&amp;lt;/span&amp;gt;, Text von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Qu Yuan&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;我有一个恋爱 徐志摩 词&amp;amp;nbsp; 冉天豪曲&amp;lt;/span&amp;gt; „Ich habe eine Liebe“&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Ran Tianhao&amp;lt;/span&amp;gt;, Text von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Xu Zhimo&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;水调歌头 明月几时有&amp;amp;nbsp; {宋} 苏轼 词&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 王千一曲&amp;lt;/span&amp;gt; „Mond, enthülle ihr Gesicht von neuem!“&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Wang Qianyi&amp;lt;/span&amp;gt;, Text von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Su Shi&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;诗&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 潘星子民 词曲&amp;lt;/span&amp;gt; Gedicht von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Xingzimin Pan&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;望 月&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 国风 词&amp;amp;nbsp; 印青 曲&amp;amp;nbsp; 王千一编配&amp;lt;/span&amp;gt; „Gespräch mit dem Mond“&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Yin Qing&amp;lt;/span&amp;gt;, Text von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Guo Feng&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;合唱音画 江南组曲&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 狄其安 李成富词&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 狄其安曲&amp;lt;/span&amp;gt; Suite südchinesischer Chormusik (Chinesische Kantate)&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Di Qi An&amp;lt;/span&amp;gt;, Texte von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Di Qi An&amp;lt;/span&amp;gt; und &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Li Cheng Fu&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;第一乐章 古镇&amp;lt;/span&amp;gt; 1. Satz: Alte Stadt&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;第二乐章 春雨&amp;lt;/span&amp;gt; 2. Satz: Frühlingsregen&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;第三乐章 开捕&amp;lt;/span&amp;gt; 3. Satz: Beginn des Fischens&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;第四乐章 采莲&amp;lt;/span&amp;gt; 4. Satz: Lotussamen sammeln&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;第五乐章 龙舟&amp;lt;/span&amp;gt; 5. Satz: Drachenboot&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Chor der Shanghai &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;University&amp;lt;/span&amp;gt;, Leitung &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Hailun Chu&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/li&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;半个月亮爬上来&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 中国新疆民歌&amp;amp;nbsp; 王洛宾曲&amp;amp;nbsp; 合唱编写杨嘉仁&amp;lt;/span&amp;gt; Serenade&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Wang Luobin&amp;lt;/span&amp;gt; unter Verwendung eines Volksliedes aus &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Xinjiang&amp;lt;/span&amp;gt;, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Yang Jiaren&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;茉莉花&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 中国江苏民歌&amp;amp;nbsp; 合唱编写&amp;amp;nbsp; 陈一&amp;lt;/span&amp;gt;„Jasminblüte”&amp;lt;br /&amp;gt; 	Chinesisches Volkslied aus &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Jiangsu&amp;lt;/span&amp;gt;, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Chen Yi&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;在那遥远的地方&amp;amp;nbsp; 中国青海民歌&amp;amp;nbsp; 合唱编写 河西保郎&amp;lt;/span&amp;gt; „An diesem fernen Ort“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Liebeslied aus &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Qinghai&amp;lt;/span&amp;gt;, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Nixigawa Holang&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;夜来香&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; 黎锦光 词曲&amp;amp;nbsp; 合唱编写 刘文毅&amp;lt;/span&amp;gt; „Duft der Tuberose“&amp;lt;br /&amp;gt; 	komponiert und gedichtet von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Li Jinhui&amp;lt;/span&amp;gt;, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Liu Wenyi&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Chöre der Shanghai University und der Universität Bremen, Leitung Hailun Chu&amp;lt;/li&amp;gt; &amp;lt;/ol&amp;gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &amp;lt;strong&amp;gt;Konzert Sonntag,&amp;amp;nbsp; 20. Juli 2014, 19.30 Uhr, Garten des „Haus am Walde“/Bremen&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;lt;strong&amp;gt;- &amp;lt;a class=&amp;quot;download&amp;quot; href=&amp;quot;t3://file?uid=54896&amp;quot; target=&amp;quot;_blank&amp;quot; title=&amp;quot;Leitet Herunterladen der Datei ein&amp;quot;&amp;gt;Programmblatt&amp;lt;/a&amp;gt; zum Herunterladen&amp;lt;/strong&amp;gt;&amp;lt;/p&amp;gt;
&amp;lt;ol&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;Programm wie am 19. Juli&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Christian Süssle/Pauke, Orchester der Universität Bremen (Konzertmeister: Sören Schulze), Leitung Susanne Gläß&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/li&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;Programm wie am 19. Juli&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Chöre der Shanghai University und der Universität Bremen, Leitung Susanne Gläß&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/li&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;以中国传统歌曲为主&amp;lt;br /&amp;gt; 	中国传统民歌&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;nbsp;Traditionelle chinesische Volkslieder&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;掀起你的盖头来 乌兹别克族民歌 王洛宾记谱填词&amp;lt;/span&amp;gt; „Hebe deinen Schleier“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Usbekisches Volkslied, aufgeschrieben von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Luobin Wang&amp;lt;/span&amp;gt;, Text von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Luobin Wang&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;再别康桥 匿名 曲 徐志摩 词&amp;lt;/span&amp;gt; „Abschied von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;en&amp;quot;&amp;gt;Cambridge&amp;lt;/span&amp;gt;“&amp;lt;br /&amp;gt; 	KomponistIn unbekannt, Text von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Zhimo Xu&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;玛依拉&amp;amp;nbsp; 哈萨克民歌 王洛宾 编曲 瞿希贤改编合唱&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;amp;nbsp; „Mayila“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Kasachisches Volkslied, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Luobin Wang&amp;lt;/span&amp;gt;, neu komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Xixian Qu&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;阿拉木汗&amp;amp;nbsp; 新疆民歌 谢功成 编曲&amp;lt;/span&amp;gt; „Alamuhan“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Volkslied aus &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Sinkiang&amp;lt;/span&amp;gt;, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Gongcheng Xie&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;青春舞曲&amp;amp;nbsp; 维吾尔族民歌 王洛宾 搜集整理 王世光 编曲&amp;lt;/span&amp;gt; „Tanz der Jugend“&amp;lt;br /&amp;gt; 	Uigurisches Volkslied, gesammelt von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Luobin Wang&amp;lt;/span&amp;gt;, arrangiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Shiguang Wang&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;康定情歌&amp;amp;nbsp; 四川民歌&amp;lt;/span&amp;gt; Liebeslied aus &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Kangding&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	Volkslied aus &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Sichuan&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;牧歌&amp;amp;nbsp; 东蒙民歌 安波记谱 海默 词 瞿希贤 编合唱 &amp;lt;/span&amp;gt;Pastorale&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ostmongolisches Volkslied, notiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Bo An&amp;lt;/span&amp;gt;, neu komponiert von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Xixian Qu&amp;lt;/span&amp;gt;, Text von &amp;lt;span dir=&amp;quot;ltr&amp;quot; lang=&amp;quot;zh&amp;quot;&amp;gt;Mo Hai&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Chor der Shanghai University, Leitung Hailun Chu&amp;lt;br /&amp;gt; 	&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/li&amp;gt; 	&amp;lt;li&amp;gt;Programm wie am 19. Juli&amp;lt;br /&amp;gt; 	Ausführende: Chöre der Shanghai University und der Universität Bremen, Leitung Hailun Chu&amp;lt;/li&amp;gt; &amp;lt;/ol&amp;gt;</description>
                            
                            <category>Content</category>
                            
                            
                        </item>
                    
                
            
        </channel>
    </rss>

